Der Feldzug gegen den Irak ist noch immer nicht sicher (auch wenn die meisten Medien in den USA spätestens nach Powells heutiger Rede vor dem Sicherheitsrat fest davon ausgehen), aber egal wie die Entscheidung letztendlich aussieht: Der Umgang mit dem Militär ist hier ein gänzlich anderer, als aus Europa und besonders Deutschland gewohnt.
Martialische Spielzeuge (z.B. das „Afghanistan Playset“, bestehend aus ein paar Häuserruinen und heroischen G.I.s mit realistischer Waffenausstattung) waren ein Verkaufsschlager zu Weihnachten, Geschäfte die etwas auf sich halten, gewähren Soldaten und ihren Angehörigen großzügige Rabatte, jeden Sonntag werden die „Men and women in our armed forces“ in die Fürbitten aufgenommen, von George W.s „State of the Union-Adress“ letzte Woche ganz zu schweigen …
Außerdem vergeht natürlich kein Werbeblock im TV ohne einen Recruiting-Spot mit dem neuen „Army of One“-Slogan. Besonders schön der dazugehörige Text: „In most other educations, they teach you how to make things …“ – geht dann aber anders weiter, als ich spontan ergänzen würde! (^_^)

Wie geht der Satz denn im Original weiter? Denke auch, daß es nicht so weitergeht, wie ich das ergänzen würde… 😉
Ich muss gestehen, den genauen Wortlaut habe ich jetzt nicht im Kopf (und wenn man sie braucht, kommt die Werbung natürlich nicht …).
Irgendwas im Stil von „We teach you how to make yourself!“
Nicht vielleicht besser „… how to be made yourself“? Würde doch eher passen.
Kann auch sein. Wenn ich den Spot mal wieder sehe, verspreche ich drauf zu achten!